Сколько вариантов одного интервью Роберта я уже перечитала! Понятно, что все переведены с одного, но каждый раз добавляется что-то новое, что-то переводится с другим подтекстом.
Вот "7 дней" опубликовали интервью с Робертом и теперь в мою коллекцию еще одна версия их первой встречи с Лоу, новый перевод практически тех же слов. И про Сьюзен написано тоже самое, что и в Сети, но чуть более литературно.
Весело, конечно.)
Sherlock Holmes Copyright Holder Won't Tolerate Gay Subtext
А это вообще убийственная штука.
Кратко перевод от Мадам: У Andrea Plunket блин нет чувство юмора.....она владеет авторским правом на книги и Шерлоке Холмсе в США и ей не понравилось, что Роберт пошутил по поводу подтекста отношений Ватсона и Холмса на шоу Леттермана, ну Вы понимаете какого подтекста....и теперь говорит, что не хочет видеть этого в сиквиле....да на этом весь фильм держится! Она говорил, что она не против геев, но она не считает, что это отражает дух книги....(с)
Лол, однако.)
Предлагается в таком случае на все фильмы, где больше одного героя мужского пола ставить варнинг: HOMO SUB-TEXT(с)